頂點小說 > 開局被魅魔拖入房間 >第六卷《黑暗》簡單總結
    他們每一個人都希望獲得那樣的勝利,但是他們不敢去想象。

    沒有人能篤定我們一定能夠成功,沒法保證我們的民族能夠保全,所有的一切都是未知。

    但是他們依舊在前行,爲了理想,爲了明天。。

    這理想化嗎?

    這是他們所面臨的現實。

    那這算得上是浪漫主義嗎?

    或許有一點。

    總體上來說,先知會的所有成員先知的追隨者們,他們都是一羣人向死而生,向着死亡前行的人。

    他們看不到希望,但是他們願意相信那個希望。

    他們將目光投射到了那個舉着火把走在最前方的人。

    寧封從某種意義上算得上是一種“天降猛男”。

    但就和他說的一樣,光靠天降猛男是沒有辦法拯救所有人的。

    一個人的力量終歸是有限的,真正能拯救人類的,拯救那些在神靈的壓迫下備受煎熬的凡人的,一定是羣體的力量。

    這個世界從來都沒有什麼救世主,也不靠什麼神仙皇帝。

    【凱恩斯·賈思琳】和【阿什·費拉】,命運的雙子,註定會成爲英雄的兩人。

    這一對雙胞胎兄弟,我其實是比較喜歡的。

    這是我比較喜歡的一種,哪怕你極力去避免,但是最終還是會走上那條既定道路的展開。

    【阿什】,雙子中的哥哥。

    我首先是寫了他在未來飽經磨難但依舊堅持的樣子,最後以犧牲自己爲代價,讓一位聖者隕落,作爲他的落幕。

    而之後我才揭示了他的身份,他的身上的責任。

    以及最重要的一點,沒有辦法去拯救他的無力感。

    不管你們如何去想,對於這個無力感,我是感覺很勁的。

    寧封可以拯救所有人,但是他卻沒有辦法拯救一位英雄。

    【凱恩斯】,雙子中的弟弟,白銀議會的介錯人。

    關於他已經不是第一次描寫,他的出場算是比較早。

    一位老謀深算,直覺超羣,殘酷無情,但表面上溫文爾雅的大貴族。

    而這樣的一個人,在他的年幼時期,他卻是一位膽怯的孩子,在失去哥哥之後才逐漸轉變。

    而關於白銀議會,這其實代表着我對一部分人的看法。

    時間的流逝、人員的更替、信念的傳承……曾經堅守的東西,哪怕在榮耀這樣的名頭之下,也是會出現改變的。

    白銀議會就是一個爛攤子,是一個腐爛到根系裏的大樹。

    而與之相比,守望會此是另外一個樣子。

    從最開始先知會所堅持的“讓所有人活下去!”的想法,到後來守望會想要“守望世界上所有人”。

    雖然有一部分改變,但是他們的本質並沒有出現大的變化。

    是一個鮮明對比。

    一代人終將老去。

    而傳承給下一代人的,除了物質上的富有,更重要的就是精神上的富足。

    沒有人永遠年輕,但總有人正當年。

    【艾麗斯】,觀星者幼年體。

    沒什麼好說的,她本來的設想,是我希望能夠寫一個稍微有些脫線的歡樂角色。

    在漫長的等待之後,她變成了未來觀星者的樣子,變得沉默變得成熟。

    但是我寫到後來才發現,在那樣一個黑暗的時代裏,在那樣一個絕望的環境中,再歡樂的人也笑不出來。

    而她的出現解釋了最早期埋下的天空之城的伏筆。

    【雅莉安娜】,壞女人,沒什麼好說的。

    她是陪伴寧封時間最多的人,也是身上祕密最多的人。

    她是原初惡魔,是不請自來的契約者。

    願意爲寧封犧牲自己,縱使神性如毒,依舊會選擇陪伴她走到最後。

    【寧封】

    說到底這終歸是屬於寧封的故事,我在他的身上用了最大的筆墨,最多的心血去完善去豐富他個人的形象。

    在最初醒來時的迷茫,到後來冷酷對待自己死亡,將自己當成探路用的道具,他的轉變不是一蹴而就的,而是慢慢在時間的流逝中開始變化的。

    以及最後的醒悟。

    能夠看到這裏的各位,應該沒有人會覺得寧封是一個聖母婊或者說聖人一樣的角色,但是我還是要強調一點,他願意犧牲自己去和神靈一同陷入沉睡,這並不是聖母。

    我更願意將這稱之爲先驅。

    或者用大家都所熟知的,魯迅先生的話:

    “有一分熱,發一分光,就令螢火一般,也可以在黑暗裏發一點光,不必等候炬火。”

    “此後如竟沒有炬火,我便是唯一的光。”

    他,就是那個照亮黑暗時代的炬火。

    ……

    ……

    另外,關於引用的拜倫的詩歌《黑暗》,我沒有全文引用。

    我知道這首詩是在喬治·馬丁的《熱夜之夢》中發現的。

    只是吧,當我想要看英文原文的時候,卻發現一個問題……

    但說實話並沒有特別用心的尋找,我只找到了2008年左右的資料就懶得繼續找了。

    但問題是,網上目前可查的所謂“全文翻譯”很明顯在數量上和英文原本對不上。

    於是我還是認真去看了一下,最後弄清楚了到底是什麼情況。

    當我閱讀整首詩的全文的時候就了發現答案,所謂的“全文”其實並沒有全部引用,只是使用了其中的三段。

    開頭,中間,結尾加起來三段最具有代表性的。

    老實說,我雖然能看懂英文全文,但也覺得閱讀難度不小。

    我更是很清楚地瞭解自己的翻譯能力,做不到在滿足信達雅的要求下像其他譯者一樣優美地翻譯這首詩。

    差的太遠了。

    所以,我還是保留其他的部分不做翻譯,只引用這三段已經被翻譯過的部分。

    “是不小心的?還是故意的?”

    “我故意的。”

    至於全詩,有能力還是可以看看,有種不一樣的感覺。

    (太黑暗了……)

    同樣在《熱夜之夢》引用的《她以絕美之姿行來》我也是選取的書中的翻譯,沒有再做修改。

    順便,說起來一個比較搞笑的事情。

    我上本書的男主叫雪萊,然後這本書也引用了拜倫的好幾首詩,我在想下一本我是不是該把另一位也掏出來了?()

    加上濟慈,把三個浪漫主義詩人集卡了!

    ……

    ……

    就說到這裏吧,因爲最近很忙,所以這卷的總結髮的比較晚。

    最後一卷,最終卷——《世界不需要》

    就讓我們向着必將到來的死亡,繼續走下去吧。

    衝鋒!!!